Warsztaty tłumaczeniowe dla najlepszych ;)

👉 Długoletnia współpraca 🤝 z KU Leuven, tym razem zaowocowała inspirującym projektem dla starszych uczniów w Polska Szkoła – Daskalia w Leuven / Poolse School – Daskalia in Leuven, w dwóch sesjach: wykładowej i warsztatowej.

Bardzo serdecznie dziękujemy wykładowcom akademickim z KU Leuven – Letteren Campus Antwerpen 
👌 Prof. Annie Kisiel
👌 Prof. Krisowi Van Heuckelom
👌 Katarzynie Marek Cur
👌 Michielowi Van De Gucht
za ciekawie poprowadzone zajęcia (29.04 i 06.05)👏
Uczniowie zachwyceni!

**************************************************************************************

🧐 Jak przetłumaczyć z niderlandzkiego na polski?
🧐 Czy wystarczy znać słówka w obcym języku, żeby sprawnie radzić sobie z całymi zdaniami w odpowiednim kontekście?
🧐 W jakich sytuacjach przydaje się znajomość języków obcych?
👉O tych aspektach wielkiej przenikliwości translatorskiej oraz o innych zagadnieniach lingwistycznych omawianych przez uczniów z Polska Szkoła – Daskalia w Leuven / Poolse School – Daskalia in Leuven toczyły się długie, inspirujące rozmowy z wykładowcami z KU Leuven – Letteren Campus Antwerpen 👩‍🏫👨‍🏫👩‍🏫👨‍🏫 podczas projektu „Talen hebben woorden’
W ramach konkursu uczniowie wykonują 1.pracę spośród trzech kategorii:
1) praca tłumaczeniowa: tłumaczenie na język polski wybranego tekstu z książki Hee daar mijn twee voeten
2) praca literacka: historyjka związana z pracą tłumacza
(oparta na faktach, np. na własnych doświadczeniach z tłumaczeniem NL>PL>NL
lub fikcyjna, np jak wyobrażam sobie pracę tłumacza),
3) praca plastyczna: obraz techniką dowolną, komiks, rzeźba nawiązująca do pracy tłumacza.
‼️‼️‼️ Termin składania prac 10 czerwca 2023.